Say no to riots

On Sunday night, people saw bloodstains on the market streets of Xinjiang, the part of China adjacent to Central Asia with a high proportion of Muslim people. There were riots, called for by overseas-based, small groups campaigning for independence.

在星期天晚上、人们看到新疆大街上在斑斑血迹,中国部分毗邻中亚的穆斯林人民,有暴动,以海外为基础,小团体争取独立。

The government of the Xinjiang Uygur autonomous region has earned the nation’s support by taking prompt action to quell the violence. There is no question that peace and order will be restored, and more importantly, Xinjiang will never be separated from the People’s Republic of China on either racial or religious ground.

新疆维吾尔自治区得到政府支持,迅速采取行动平息暴动。豪无疑问,和平和次序恢复将得到恢复,更重要的事,新疆不会在种族和宗教领域从中华人民共合国中分离出去。

The bloodshed is unfortunate. Even more unfortunate is that the event used by separatists to fan violence was a fight between factory workers in distant South China – in a toy factory with Hong Kong investment based in Shaoguan, Guangdong province. The fracas was reportedly caused by an Internet message – posted by a rejected job applicant – alleging rape by some Uygur workers in the factory.

流血事情是不幸的,更不幸的事是,分离主义煽动暴力原因是以香港投资设在中国南部广东韶关一家玩具厂员工之间相互斗殴。这个事件在网络上传播,张贴拒绝维吾尔工人工作申请,认为强夺了维吾尔工人的权力。

The overnight melee left two Uygur workers dead. With no evidence to support the allegation of rape, the local police have already taken into custody the person believed responsible for making up the rumor. The Chinese press has given full coverage to the incident.

在混乱的晚上,有两个维吾尔工人死亡,没有证据支持这个事情的指控,当地警察已经拘留了散布谣言者。中文报纸都报道了这件事情。

While extending our condolences to the victims, and expressing the hope that the innocent Uygur workers would be treated decently and protected by the factory management and the Shaoguan government, we forthrightly condemn the overseas-based instigators of violence in Xinjiang, in the name of revenge.

同时表示对牺牲者的同情,希望清白维吾尔工人将会被正派的对待和工厂及韶关政府的保护。
我们明确谴责暴力事件的海外煽动者,以这事件为报复。

The domestic proxies, who led the politically motivated riots in Xinjiang should not be allowed to escape blame for ransacking the cities belonging collectively to the Uygurs, Hans (the Chinese majority), Kazaks, Huis and nine other nationalities, and their flourishing businesses.

本国代理人带有政治动机的暴乱是要得到谴责,因为他们掠夺维吾尔、汉、Kazaks, Huis等9个民族及欣欣向荣的事业

Now it is all too evident how their irresponsible actions have harmed all people of Xinjiang.

很明显,他们不负责的行为伤害了所有的新疆人民。

The small groups of separatists and their sympathizers abroad should be frustrated in their attempts to sow the seeds of racial and religious hatred in Xinjiang.

种族分离主义和国外的支持者企图在新播种种族及宗教仇恨的种子,但以失败告终。

Xinjiang does not belong to any single nationality; in fact, it never has in the history of the ancient Silk Roads. Their politicizing of the Shaoguan incident, or any isolated street-level or workplace strife, is as dastardly and despicable as the desperate move by a rumor-mongering individual.

新疆不属于单民族,事实上,它从来没有过古丝绸之路。把韶关事件或街道及工作场所的纠纷政治化,造谣个体是卑鄙的,是很严重的。

It is easy to see the slender thread by which hung the separatists’ genuine hope of succeeding in their grand but nefarious scheme. All that they can do now is to stir up violence and grab some media attention – by using the quick-tempered youth in their hometowns as cheap sacrifices. Their destruction and killings are soon to be laid bare as evidence of how these elements pursue their hideous cause.

很容易看到分离主义希望实现其目的的线索,然而是阴谋。他们激起轰动,来引起媒体的注意,以性急的本地年青人牺牲为廉价的代价。他们的破坏和杀戮很快证实了他们追求丑陋的原因。

All nationalities in Xinjiang will appreciate the necessity for greater vigilance and stronger security to protect their peaceful lives.

所有新疆人都体会要更大的保护及安全来保护他的安静的生活。


One Response to “Say no to riots”

Post a Comment